スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英漢翻譯公司的對應問題

英語和漢語一般都有對應的語彙或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,一般的翻譯公司在做英語雖然可翻譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因在西方人的眼裏,dragon是一種類似魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。



單個詞尚且如此,成語和諺語的翻譯就更難對應了,有時甚至連原文的蹤都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教妳的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。

有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語彙,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裏抓出一只兔子來)。

在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際翻譯社手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和翻譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裏用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以是翻譯公司指揮真的在那裏定音呢。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-05.html


スポンサーサイト

comment

管理者にだけ表示を許可する

09 | 2017/10 | 11
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
プロフィール

とうか

Author:とうか
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
絢香 故郷でのラスト唱に水嶋ヒロも 歌手活動を無期限休止する絢香 今年2月に電撃結婚した俳優・水嶋ヒロ 必ず覚せい剤をやめ、介護の仕事を勉強したい 酒井法子被告初登校 酒井は学生時代に戻ったような 仲間由紀恵熱愛報道、所属事務所が否定 NHK、朝の連ドラ「8時スタート」に変更検討 山P&北川景子 手つなぎデート 大安の18日、美咲が人妻になった。 神田うの(34)がデザイン ほしの&SHIHO「ザジ-」新作発表会に出席 美咲の友人でタレントの植松真美 北川景子、着物姿でつつましくするも男っぽい姿を暴露され面目なしも 小畑由香里が妊娠 柳沢がパパに 杉浦太陽、辻希美とのさらなる子づくりに意欲 米ピープル誌「最もセクシーな男性」にジョニー・デップ 杉浦・辻ちゃんが「理想の夫婦」1位 48歳歌姫がミスチルと平井堅を抜いた 神田うの(34)がデザイン 絢香。水嶋の芸能活動 、秋山成勲(34)と挙式したSHIHO 「サンミュージック」の相澤正久副社長 女優長谷川京子(31)が、3年半ぶりに連続ドラマに主演する 海老蔵 年貢の納め時? 仲間由紀恵熱愛認める
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。